找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 997|回复: 0

诗篇57:3的译文

[复制链接]
发表于 2020-6-17 20:18:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第527篇

         诗篇57:3的译文

【和合本】那要吞我的人辱骂我的时候,上帝从天上必施恩救我,也必向我发出慈爱和诚实。

【思高本】愿天主自天赐下慈爱,并赐下忠实,拯救我,却对追赶我的人加以凌辱(嗤)

【NIV】He sends from heaven and saves me, rebuking those who hotly pursue me. Selah.

      God sends his love and his faithfulness.(他从天上赐恩救我,斥责那些追击我的人。

      细拉。上帝赐下他的慈爱和他的信实。)

    这节经文,NIV基本上是按原文直译的。

    分别译为‘吞’‘追赶’‘pursue'的希伯来文的词,是H7602,语义是‘吞吃、践踏’。

    分别译为‘辱骂’‘凌辱’‘rebuking'的希伯来文的词是H2778,语义是‘斥责’。

    因此,我认为下列【新译本】的译文,是比较好的,最为接近原文的意思。

【新译本】上帝从天上施恩拯救我,斥责那践踏我的人;(细拉)上帝必向我发出他的慈爱和   

          信实。

     明显地,和合本的这节经文的翻译有误。思高本用‘凌辱’,也不如用‘斥责’这个词,更为确当。

                                      2008,5,28

        

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|圣山网

GMT+8, 2024-11-17 17:44 , Processed in 0.030834 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表