诗篇57:3的译文
<P><FONT size=4>二,汉语圣经的翻译和比较研究</FONT></P>
<P><FONT size=4>第527篇</FONT></P>
<P><FONT size=6> 诗篇57:3的译文</FONT></P>
<P><FONT size=4>【和合本】<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">那要吞我的人辱骂我的时候</SPAN>,上帝从天上必施恩救我,也必向我发出慈爱和诚实。</FONT></P>
<P><FONT size=4>【思高本】愿天主自天赐下慈爱,并赐下忠实,拯救我,<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">却对追赶我的人加以凌辱(嗤)</SPAN>。</FONT></P>
<P><FONT size=4>【NIV】He sends from heaven and saves me, rebuking those who hotly pursue me. Selah.</FONT></P>
<P><FONT size=4> God sends his love and his faithfulness.(他从天上赐恩救我,斥责那些追击我的人。</FONT></P>
<P><FONT size=4> 细拉。上帝赐下他的慈爱和他的信实。)</FONT></P>
<P><FONT size=4> 这节经文,NIV基本上是按原文直译的。</FONT></P>
<P><FONT size=4> 分别译为‘吞’‘追赶’‘pursue'的希伯来文的词,是H7602,语义是‘吞吃、践踏’。</FONT></P>
<P><FONT size=4> 分别译为‘辱骂’‘凌辱’‘rebuking'的希伯来文的词是H2778,语义是‘斥责’。</FONT></P>
<P><FONT size=4> 因此,我认为下列【新译本】的译文,是比较好的,最为接近原文的意思。</FONT></P>
<P><FONT size=4>【新译本】上帝从天上施恩拯救我,斥责那践踏我的人;(细拉)上帝必向我发出他的慈爱和 </FONT></P>
<P><FONT size=4> 信实。</FONT></P>
<P><FONT size=4> 明显地,和合本的这节经文的翻译有误。思高本用‘凌辱’,也不如用‘斥责’这个词,更为确当。</FONT></P>
<P><FONT size=4> 2008,5,28</FONT></P>
<P><FONT size=4> </FONT></P>
页:
[1]