爱惜光阴还是争取时机
<P><FONT size=4>二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约)</FONT></P>
<P><FONT size=4>第509篇</FONT></P>
<P><FONT size=6> 爱惜光阴还是争取时机</FONT></P>
<P><FONT size=4> 新约圣经以弗所书5:16和合本的译文是:“要爱惜光阴,因为现今的时代邪恶。”</FONT></P>
<P><FONT size=4> 但是其他汉语译本对‘要爱惜光阴’这一子句有不同的译法:</FONT></P>
<P><FONT size=4>【现代中文译本】要善用每一个机会</FONT></P>
<P><FONT size=4>【吕振中译本】要争取“时机”</FONT></P>
<P><FONT size=4>【思高本】应把握时机</FONT></P>
<P><FONT size=4>【光启本】你们要好好利用今日的光阴</FONT></P>
<P><FONT size=4>【和合本UBS修订版】要把握时机</FONT></P>
<P><FONT size=4> 我们看英语和德语译本的译文也是不同的:</FONT></P>
<P><FONT size=4>【KJV,NKJV】Redeeming the time</FONT></P>
<P><FONT size=4>【NRSV】making the most of the time</FONT></P>
<P><FONT size=4>【ESV】making the best use of the time</FONT></P>
<P><FONT size=4>【NIV】making the most of every opportunity</FONT></P>
<P><FONT size=4>【NAB】making the most of the opportunity</FONT></P>
<P><FONT size=4>【Die Bibel】und kauft die Zeit aus</FONT></P>
<P><FONT size=4> 从以上的译文,可以看到有两种译意,一种是:爱惜光阴,赎回时间;另一种是把握时机,争取时机,善用机会。这两种译意虽然有一定的关连,但是其中心思想是不一样的。</FONT></P>
<P><FONT size=4> 哪一种译文是比较符合原文的意思呢?在希腊文里就用两个词来表达这个子句的意思:G2540和G1805。</FONT></P>
<P><FONT size=4> G2540在新约出现83次,在和合本里,有32次译为时候,15次译为时,9次译为日期,2次译为光阴,2次译为机会。相对应的希伯来文的词为H6256,H4150;都是‘时间’time的意思。</FONT></P>
<P><FONT size=4> G1805在新约出现4次,在和合本里2次译为赎出,2次译为爱惜。语义是收买,赎出。相对应的希伯来文的词为H2984,也是购买的意思。</FONT></P>
<P><FONT size=4> 从原文的意思来看,我们认为和合本和KJV等的这一节译文是比较好的。</FONT></P>
<P><FONT size=4> 我们基督徒要爱惜光阴。学会数算自己的日子。活着的每一天都要想如何节约时间,提高工作效率,说短话,写短文,节约别人的时间,为主作工,荣耀主名。</FONT></P>
<P><FONT size=4> 中国传统文化里有这样的俗语,一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。我们在小学写作文时,也常用‘光阴似箭,日月如梭’来形容人生的短暂。那时候一点也不懂,也没有切身的体会。只想早一点快快长大,早一点毕业参加工作。,好像时间过得并不快。可是到了退休以后,感到时间过得特别快,一晃一年就过去了。在有生之年,如何殷勤作工,作主耶稣基督的忠心仆人,爱惜光阴,服侍人而不要受人的服侍,是我们每一位基督徒所要面对的问题。</FONT></P>
<P><FONT size=4> 如果是上帝的旨意,有圣灵的引导,有圣经真理的依据,我们基督徒并不排斥把握时机和善用机会。但是如果我们仗着自己的小聪明,去投机取巧,可能会出大问题。如盲目跟风炒股,以为时不再来,大量投进,结果被套牢或割肉;悔之晚矣。</FONT></P>
<P><FONT size=4> 2008,2,19</FONT></P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
页:
[1]