杨宁 发表于 2020-6-14 17:30:20

计划安排还是经纶

<P><FONT size=4>二,汉语圣经的翻译和比较研究</FONT></P>
<P><FONT size=4>第501篇</FONT></P>
<P><FONT size=6>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 计划安排还是经纶</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 对以弗所书1:10和3:9,提摩太前书1:4的翻译,都牵系到一个希腊文名词G3622 oikonomia。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 和合本在弗1:10的译文如下:“要照<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">所安排的</SPAN>,在日期满足的时候,使天上地下一切所有的,都在基督里面同归于一。”</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 恢复本的译文是:“为着时期满足时的<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">经纶</SPAN>,要将万有,无论是在诸天之上的,或是在地上的,都在基督里归一于一个元首之下。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; G3622这个词在新约里共出现9次,在和合本里,于弗1:10,3:9处译为‘安排’,路16:3,4译为‘管家’,路16:2译为‘所经营的’,林前9;17译为‘责任’,提前1:4译为‘章程’,弗3:2和西1:25译为‘职分’。这与上下文的意思有关。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在英语圣经里,在弗1:10处,大都译为plan(计划)。现代中文译本将其译为‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">计划</SPAN>’。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我们看《现代汉语词典》,对‘经纶’一词的解释是,整理过的蚕丝,比喻规划和管理政治的才能。成语例句有‘满腹经纶’‘大展经纶’。《辞海》对‘经纶’的解释是处理国家大事的能力,也泛指处事才能和学问。从以上两本经典的语文工具书的解释看来,将G3622译为‘经纶’是不妥的。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在弗1:10处译为‘计划’,即上帝对人类的救赎计划,是使读者容易明白的话语;我们认为没有必要别出心裁,标新立异另找一个并不确当的词,来翻译G3622。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我们知道,按李常受的神学思想,提出‘经纶’这个词,不仅是个名词翻译问题。他有一套理论,就是‘以灵、享受主为根基,发展出神人调和为过程,神人合并为目标,统称为神的经纶的道。’也就是‘人可以成为神’的理论。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我们要查考两段圣经,使我们警醒,不要受到迷惑。一段是太24:3-14,另一段是帖前2:1-12。就是在主耶稣基督再来之前,有人自称为‘神’‘我是’‘基督’;并且有离道反教的事。盼望一切重生得救的基督徒,都要警醒祷告,追求圣洁,明白真理,不要被异端的凤吹得动摇,稳稳当当地立在主耶稣基督的这个根基上。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2008,1,27</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

页: [1]
查看完整版本: 计划安排还是经纶