杨宁 发表于 2020-6-13 14:13:18

叙利亚译本

 
<P><FONT size=4>一,圣经及其译本</FONT></P>
<P><FONT size=4>第480篇</FONT></P>
<P><FONT size=6>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 叙利亚译本</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 叙利亚译本 Syriac Versions ,有4种,都是重要的。现在分别地论述:</FONT></P>
<P><FONT size=4><FONT face=黑体>一,别西大译本 Peshite本</FONT>&nbsp; 意思是简明容易理解的译本,也名为叙利亚人通俗语译本,新旧两约都是全的。但旧约的编排次序,与现今的版本不同。按叙利亚教会所用旧约,与巴勒斯坦犹太人所用的没有不同;故而知道这个版本是从希伯来文译出,特为准备给皈依圣教的犹太人使用的。它翻译的时间,大约在主后第1世纪,为基督徒所作。但也有说译者是犹太教徒。其中新约,是将叙利亚文早期译本重加校正,使它与希腊文原本更加切合。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在主后第2世纪这个译本通行于教会,因犹西比乌Eusebius曾经引用叙利亚文福音;故而知道主后80-160年间这个译本已经发行。在什么地方翻译的尚不清楚,有人讲是在安提阿,因为它是叙利亚的都城,并且是门徒第1次被称为基督徒的地方。也有讲是在以得撒Edessa,因为它是文化中心。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在过去,这个译本通行于东方叙利亚全境,为多数教会所公认。圣道的广泛传播,在相当程度上,是藉助了它的力量。并且亚美利亚文Amenian、格鲁吉亚文Georgian、阿拉伯文及波斯文这些译本,也多半从这个译本译出的。查考西安景教Nestorian碑文,可知这个译本在主后第7世纪已经进入中国,这样,可以想见它流传的广远,。这个译本不仅古香古色,并且文笔秀丽,称为圣经许多译本中首屈一指的佳作。</FONT></P>
<P><FONT face=黑体 size=4>二,叙利亚文旧译本&nbsp;&nbsp; </FONT><FONT size=4>与别西大本略有不同,可以分为3种:</FONT></P>
<P><FONT size=4>(甲)顾利屯Cureton本,是英国教师顾利屯于主后19世纪中,在埃及沙漠发现的。可惜残缺不全。</FONT></P>
<P><FONT size=4>(乙)他提安的底阿特洒伦Tatian's Diatessaron本,是四福音的合参书,失传已有很长时间,但在数十年前,才发现它的阿拉伯文译本。</FONT></P>
<P><FONT size=4>(丙)西奈山本,主后1892年间,路易斯夫人Mrs. A.S.Lewis在西奈山古庙中,发现一羊皮卷,记录有四福音的文字,但微有缺失。大约是主后底2世纪所著的。</FONT></P>
<P><FONT face=黑体 size=4>三,腓罗西诺译本&nbsp;&nbsp;&nbsp; </FONT><FONT size=4>腓罗西诺Philoxenus所作译本,腓罗西诺是主后第5世纪在幼发拉底河上玛卜Mabug的教长。今日所保存的这个译本已不完全。后来由美索不达米亚哈克Harkel的多马,重加校订,补其残缺,才称为完整。除启示录外,新约全书各卷都有。</FONT></P>
<P><FONT face=黑体 size=4>四,耶路撒冷译本&nbsp;&nbsp; </FONT><FONT size=4>查考它的题识,似乎是主后1030年间安提阿教会中的人所作。它的文字芜杂,而又艰涩。与别西大本相较,,雅俗悬殊。或者以为这是另外的一个译本,与上述译本没有关系。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2007,12,6译自《中文圣经百科全书》,原为文言文。</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

页: [1]
查看完整版本: 叙利亚译本