是围困不是糟蹋
<P><FONT size=4>二,汉语圣经的翻译和比较研究</FONT></P><P><FONT size=4>第455篇</FONT></P>
<P><FONT size=6> 是围困不是糟蹋</FONT></P>
<P><FONT size=4> 圣经和合本申命记20:19这一节译文中的一句话:“田间的树木岂是<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">人</SPAN>,叫你<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">糟蹋</SPAN>吗?”这句译文令人不解,人们可以反问,难道是人,就可以糟蹋吗?</FONT></P>
<P><FONT size=4> 我们带着这个问题,查考了其他汉语译本和希伯来文圣经,情况如下:</FONT></P>
<P><FONT size=4>【新译本】难道田间的树木是<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">人</SPAN>,可以被你<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">围困</SPAN>的麽?</FONT></P>
<P><FONT size=4>【吕振中译本】难道田间的树木是<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">人</SPAN>,能在你面前入<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">围困</SPAN>范围内麽?</FONT></P>
<P>【现代中文译本】因为树木不是你们的<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">敌人。</SPAN></P>
<P>【牧灵圣经】战场上的树,难道也是你们的<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">敌人</SPAN>吗?</P>
<P>【思高本】难道田间的树可当作你<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">围攻</SPAN>的<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">敌人</SPAN>看待?</P>
<P> 我们查考希伯来文圣经,相对应于‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">围困</SPAN>’的希伯来文词是H4692,语义是‘围困、围攻、防御’,没有‘糟蹋’的意思。相对应于‘人’的希伯来文词是H0120,语义是‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">人</SPAN>’,没有‘敌人’的意思。</P>
<P> 从以上比较分析,我们认为这句话的译文,以吕振中译本和新译本较好,既忠实于原文,没有增加或减少原文语义,又比较流畅易懂。</P>
<P> 现代中文译本把这句话由疑问句改译为肯定的陈述句,似乎没有必要。</P>
<P> 和合本有个别地方译得不太好,是需要修订的,但不应该以这些细微的问题来否定和合本的权威和成就。</P>
<P> 2007,9,24</P>
页:
[1]