杨宁 发表于 2020-6-13 11:50:44

从‘反来复去’谈起

 
<P><FONT size=4>二,汉语圣经的翻译和研究(旧约)</FONT></P>
<P><FONT size=4>第436篇</FONT><FONT size=6>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </FONT></P>
<P><FONT size=6>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 从‘反来复去’说起</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 圣经约伯记7:4这节经文的和合本译文是:</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; “我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">反来复去</SPAN>,直到天亮。”这节经文是约伯描述自己困苦情况的一段话。‘反来复去’这个成语,我们从《现代汉语词典》查不到。能查到的是‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">翻来覆去</SPAN>’。在繁体字和合本圣经中是‘反来覆去’。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我们看其他的汉语译本,新译本和思高本将其译为‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">辗转反侧</SPAN>’,吕振中译本将其译为‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">翻来翻去’</SPAN>。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 英语译本NIV将其译为<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">tossing</SPAN>,语义也是‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">辗转反侧</SPAN>’。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 对应于这个词的希伯来文是H5076,是H5074的被动分词,语义也是‘辗转’。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 通过对以上圣经版本的比较,我们认为:</FONT></P>
<P><FONT size=4>1,和合本此处的‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">反来复去</SPAN>’,最好修订为‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">翻来覆去</SPAN>’。符合现代汉语的规范。</FONT></P>
<P><FONT size=4>2,原来的繁体字和合本译为‘反来覆去’,也不能认为是译错了。因为‘反’和‘翻’是通假字。但‘覆’不宜简化为‘复’。在简化字方案里,‘复’和‘覆’是两个不同的字。</FONT></P>
<P><FONT size=4>3,译为‘辗转反侧’更为生动形象,但和合本的修订,一般不宜作过大的改动。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 从这个例子,我们或许可以悟出一些关于和合本圣经修订的原则。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2007,8,19</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>

页: [1]
查看完整版本: 从‘反来复去’谈起