谁将仆倒
<P><FONT size=4>二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)</FONT></P>
<P><FONT size=4>第433篇</FONT><FONT size=6> </FONT></P>
<P><FONT size=6> 谁将仆倒?</FONT></P>
<P><FONT size=4> 耶利米书51:49这一节经文,在不同的译本里有不同的译文,我们在这里分析与研究一下,究竟哪一个译文比较好,传译了原文的精意呢?</FONT></P>
<P><FONT size=4>【和合本】巴比伦怎样使以色列被杀的人仆倒,照样,<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">他</SPAN>全地被杀的人也必在巴比伦仆倒。</FONT></P>
<P><FONT size=4>【新译本】巴比伦必因以色列被刺杀的人倒下,就如全地被杀的人,因巴比伦而倒下。</FONT></P>
<P><FONT size=4>【吕振中译本】为着<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">抵偿</SPAN>以色列被刺杀的人,巴比伦也必须仆倒,正如全地被刺杀的人,也必须有巴比伦之仆倒以作<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">抵偿</SPAN>。</FONT></P>
<P><FONT size=4>【思高本】为了以色列被刺杀的人,巴比伦也该倾覆,就如全地被刺杀的人,曾为了巴比伦而倒毙。</FONT></P>
<P><FONT size=4>【牧灵圣经】巴比伦必要倒下,因为是它杀掉了以色列,正如大地上被杀的人,因巴比伦而倒下。</FONT></P>
<P><FONT size=4>【KJV】As Babylon has caused the slain of Israel to fall,so at Babylon <SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">shall fall</SPAN> the slains of all the earth.(如巴比伦曾致使以色列的被杀的人倒下,全地被杀的人也将如此在巴比伦倒下。)</FONT></P>
<P><FONT size=4>【NKJV】与【KJV】大致相同,仅将<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">shall fall</SPAN>移到语尾。整个句子语义是相同的。</FONT></P>
<P><FONT size=4>【NIV】Babylon must fall because of Israel's slain,just as the slain in all the earth.(因为以色列被杀的人,巴比伦必要倒下,如同在全地里被杀的人。)</FONT></P>
<P>【NRSV】Babylon must fall for the slain of Israel,as the slain of all the earth.(为了以色列被杀的人,巴比伦必要倒下,如同全地的被杀的人。</P>
<P>【NAB】Babylon,too,must fall,O slains of Israel,as <SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">at the hands</SPAN> of Babylon have fallen the slain of all the earth.(哦,以色列被杀的人啊,巴比伦也必要倒下,如同在巴比伦<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">的手里</SPAN>曾使全地的被杀者倒下一样。)</P>
<P> 我们看希伯来原文圣经的这节经文是由11个希伯来文词所组成。</P>
<P>H1571 H884 H5307 H2491 H3478 H1571 H884 H5307 H2491 H3605 HO776</P>
<P>如同 巴比伦 倒下 被杀的人 以色列 如同 对巴比伦 倒下 被杀的人 全 地</P>
<P>H1571是一个副词,语义有:像,如同,也,虽然,甚至,而且,常重复如相互关系,在……与……两方面。H1571是一个按上下文才能决定其语义的词。</P>
<P> 我们对以上译文试行分析:</P>
<P>1,从以上10个译文看来,可以分为两种,一种是理解在第1个子句里,是以色列被杀的人倒下(仆倒),和合本和KJV的译者是这样理解的。而其他的译文的译者都理解为是巴比伦倒下(仆倒)。</P>
<P>2,在第2个子句里,大多数译文译者都认为是指‘全地被杀的人倒下’,只有吕振中译本是以‘巴比伦之仆倒为<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">抵偿</SPAN>’,注意在原文里没有相对应于‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">抵偿</SPAN>’的这个词。</P>
<P>3,在原文里也没有和合本里‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">他</SPAN>全地被杀的人’中的‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">他</SPAN>’字。</P>
<P>4,在原文里没有NAB里的at the hands。</P>
<P>5,在第1个子句里的巴比伦和的2个子句里的巴比伦,在原文是不一样的。后者在词首加了一个字母为前置词,语义为‘对于’英译为to。</P>
<P>6,在NIV,NRSV里,第2个子句的‘对巴比伦’这个词被省略未译。</P>
<P>7,第2个子句如果直译的话,语义是‘如同全地被杀的人对着巴比伦倒下’。</P>
<P> 第1个子句如何翻译,我们认为还要研究上下文,耶51:41-53这一段经文是耶利米先知按上帝的默示,预言巴比伦的的命运和未来。在耶51:47的经文是:“日子将到,我(上帝)必刑罚巴比伦雕刻的偶像。他全地必然抱愧,他被杀的人必在其中仆倒。”因此我们认为第1个子句翻译为‘由于以色列被杀的人,巴比伦必倒下(仆倒)’,是比较好的。</P>
<P> 历史证明,横行地中海和中东地区不可一世的巴比伦帝国已经灭亡了,新约里名指巴比伦而实指的是罗马帝国,也已经灭亡了。在在应验了先知的预言。</P>
<P> 从圣经的翻译和比较研究,我们深感圣经翻译工作的艰辛,求主赐给我们启示的灵,能真正明白上帝的话语。</P>
<P> 在这里将一点领会提出与弟兄姊妹分享,也盼望得到指正。</P>
<P> 2007,8,15</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
页:
[1]