溶化还是熔化
<P><FONT size=4>二,汉语圣经的翻译和比较研究</FONT></P>
<P><FONT size=4>第421篇</FONT></P>
<P><FONT size=6> 溶化还是熔化?</FONT></P>
<P><FONT size=4> 彼得后书3:10的思高本译文是:“可是,主的日子必要如盗贼一样来到;在那一日,天要轰然过去,所有的原质都要因烈火而<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">溶化</SPAN>,大地及其中所有的工程,也都要被焚毁。”</FONT></P>
<P><FONT size=4> 其中‘溶化’这个词,所对应的希腊文词是G3089,它的词义是松开,释放,解开束缚。在和合本中,这个词译为‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">销化</SPAN>’。在英译本里,译为<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">dissolved</SPAN>。在天主教的光启社本里,译为‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">熔化</SPAN>’。</FONT></P>
<P><FONT size=4> 彼得后书3:12其中有一句话,思高本的译文是:“所有的原质也要因烈火而<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">溶化</SPAN>”</FONT></P>
<P><FONT size=4> 但这里的‘溶化’所对应的希腊文词是G5080,词义是‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">熔化</SPAN>’。在和合本和光启社本里,均译为‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">熔化</SPAN>’。英译本为melt。</FONT></P>
<P><FONT size=4> 通过比较可以看出:</FONT></P>
<P><FONT size=4>1,和合本把G3089与G5080区别出来,分别译为汉语的不同的词,是经过深思熟虑的。</FONT></P>
<P><FONT size=4>2,思高本将这两个词都译为‘溶化’是不确当的。一般讲‘溶化’,是指溶质溶解于溶液中,多指水或其他液体,与火没有关系。</FONT></P>
<P><FONT size=4>3,‘熔化’是指物质被火烧,达到熔点而被熔化。彼得后书3:12中的G5080译为‘熔化’是正确的。</FONT></P>
<P><FONT size=4>4,彼得后书3:10中的G3089有‘分解、松开’等语义,也许译为‘熔解’是否更好一些。</FONT></P>
<P><FONT size=4> 2007,7,19</FONT></P>
<P><FONT size=4> </FONT></P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
页:
[1]