对思高圣经学会的建议
<P>二·,汉译圣经的翻译和比较研究</P><P>第533篇</P>
<P> </P>
<P> 对思高圣经学会的建议(一)</P>
<P> 最近阅读了《思高本圣经》1999年禧年版,总体来说,其译文是严谨的,忠实于原文的。但也发现有个别用词不当的地方或繁简转换有问题,提出如下建议,请思高圣经学会的圣经学者考虑,看有无必要修订。</P>
<P> </P>
<P>1,1050页,训12:9, ‘沈思’是否改‘沉思’</P>
<P>2,1080页,智14:28,‘邪辟’是否改‘邪僻’</P>
<P>3,1084页,智18:12,‘倾刻’是否改‘顷刻’</P>
<P>4,1103页,德14:19,‘彫零’是否改‘凋零’</P>
<P>5,1103页,注13,‘挺而走险’是否改‘铤而走险’</P>
<P>6,1021页,箴13:11‘傥来之物’是否改‘倘来之物’</P>
<P>7,1018页,箴9:13,‘浮燥’是否改为‘浮躁’</P>
<P>8,812页,约14:18,‘盘石’是否改为‘磐石’</P>
<P>9,1027页,箴20:25,‘冒然’是否改为‘贸然’</P>
<P>10,83页,注释,出2(1)3行,‘克尽……使命’是否改为‘恪尽……使命’</P>
<P>11,118页,出20:28,‘金钢石’是否改为‘金刚石’</P>
<P>12,702页,友12:2,‘防碍’是否改为‘妨碍’</P>
<P>13,824页,约30:29,‘驼鸟’是否改为‘鸵鸟’</P>
<P>14,829页,注释,约34(9),‘翻然悔改’是否改为‘幡然悔改’</P>
<P>15,1120页,德32:6,‘劳叨’是否改为‘唠叨’</P>
<P>16,1138页,德45:27,‘分子’是否改为‘份子’</P>
<P>17,734页,加上4:27,‘失惜’是否改为‘失措’</P>
<P>18,753页,加上11:37,‘腾抄’是否改为‘誊抄’</P>
<P>19,851页,咏16:6,‘满心称意’是否改为‘称心满意’</P>
<P>20,763页,加上15:27,‘立订’是否改为‘订立’</P>
<P>21,774页,加下4;44,‘伸诉’是否改为‘申诉’</P>
<P>22,774页,加下4:25,‘暴燥’是否改为‘暴躁’</P>
<P>23,794页,加下15:32,‘慢骂’是否改为‘谩骂’</P>
<P>24,913页,咏91:24,‘伸述’是否改为‘申述’</P>
<P>25,184页,户4:25,‘顶蓬’是否改为‘顶篷’</P>
<P>26,202页,户15:38,‘繸头’是否改为‘穗头’</P>
<P>27,378页,撒上11:5,‘号淘’是否改为‘号啕’</P>
<P>28,390页,撒上17:26,‘傍边’是否改为‘旁边’</P>
<P>29,447页,撒下23:13,‘山砦’是否改为‘山寨’</P>
<P>30,445页,撒下22:14,‘坭土’是否改为‘泥土’</P>
<P>31,500页,列下3:19,‘杜塞’是否改为‘堵塞’</P>
<P>32,501页,注3(6),‘发见’是否改为‘发现’</P>
<P>33,712页,艾1:14,‘身傍’是否改为‘身旁’</P>
<P>34,822页,约28:6,‘石遂石’是否改为‘燧石’</P>
<P>35,1180页,依30:28‘拑住’是否改为‘钳住’</P>
<P>36,1180页,依31:5‘扞卫’是否改为‘捍卫’或‘围护’</P>
<P>37,1182页,依33:7标题。‘干与’是否改为‘干预’</P>
<P>38,1189页,依40:22,‘穹窿’是否改为‘穹隆’</P>
<P>39,1216页,依66:15,‘威赫’是否改为‘威吓’</P>
<P>40,1225页,耶4:3,‘开恳’是否改为‘开垦’</P>
<P>41,1226页,耶4:19,‘焦燥’是否改为‘焦躁’</P>
<P>42,1229页,耶6:29,‘溶化’是否改为‘熔化’</P>
<P>43,1237页,耶13:1标题,‘壼’是否改为‘壶’</P>
<P>44,1238页,耶13:25,‘分子’是否改为‘份子’</P>
<P>45,1323页,则3:9,‘金钢’是否改为‘金刚石’或‘钻石’</P>
<P>46,1350页,则21:13,‘她们两’是否改为‘她们俩’</P>
<P>47,1353页,则25:9,‘边垂’是否改为‘边陲’</P>
<P>48,1372页,则39:9,‘茅’是否改为‘矛’</P>
<P>49, 1390页,达2:5,‘万刮’是否改为‘万剐’</P>
<P>50,1395页,达3:75,‘邱陵’是否改为‘丘陵’</P>
<P>51,1398页,达5;7,‘身被绛袍’是否改为‘身披绛袍’</P>
<P>52,1456-7页,纳4:5、6、7、9、10,‘篦麻’是否改为‘蓖麻’。</P>
<P>53,608页,编下24:5,‘修茸’是否应改为‘修葺’</P>
<P> </P>
<P>以上52个问题,都是以《现代汉语词典》为依据而提出的,如有不当之处,请指正。</P>
<P> 2008,6,30 <BR>建议二</P>
<P><BR>二,汉译圣经的翻译和比较研究第534篇 对思高圣经学会的建议(二) 这里所建议的主要是针对1999年出版的禧年版思高本圣经(以下简称99版),探讨有关专用名词(圣名、人名或地名)的问题。 1,在27页,创17:5亚巴辣罕,和658页,厄下9:7阿贝拉罕,指的是同一人。是否应统一为‘亚巴辣罕’?按希伯来文原文,在创17:5以后,所有称‘亚巴郎’的地方,都应改为‘亚巴辣罕’。但在中国天主教会里对‘亚巴郎’的称呼已经约定俗成,有没有决心订正,请思高圣经学会和主教考虑。 2,‘舍路米耳’一词,在户籍纪共出现4次,是在1:6,2:12,7:41,10:19;指的是同一人。但在189页,7:41处,译为‘协路米耳’。是否应统一为‘舍路米耳’。 3,341页,民长纪注12(5)‘沙林’,串珠经文撒上9:4处为‘沙阿林’是否统一为‘沙阿林’。 4,390页,撒上17:12‘犹达’,在其他处均用‘犹大’,是否统一修订为‘犹大’。 5,544页,编上2:54‘阿托贝特约阿布’,按英文为Atroth Beth Joab,是否要按简化字版,改为‘阿特洛特贝特约阿布’。 6,576页,编上26:22‘耶希耳与他的兄弟则堂和约厄耳’,按希伯来文应为‘耶希耳的儿子们,则堂和他的兄弟约厄耳'。国内出版的简化字版将其译为‘耶希耳与则堂和他的兄弟约厄耳’,应如何修订? 7,581页,注29(1)99版的文字是:‘直到大亚历山大到波斯时’,简化字的文字是:‘直到波斯到大亚历山大时’。按历史的时间顺序,是波斯帝国在前,亚历山大创建的希腊帝国在后。是否要修订呢? 8,602页,编下18:25,‘约阿布’,按希伯来文词为H3101,英译为Joash,简化字版译为‘约阿士’。 9,958页,咏106:28,‘巴耳培敖耳’,这个词出现在户25:3、5;申4:3;欧9:10等处,均译为‘巴耳培敖尔’,简化字版也全译为‘巴耳培敖尔’。 10,634页,注4(2)‘阿叔巴尼巴耳’,按2026页,附四年表,为‘亚述巴尼帕耳’,简化字版译为‘亚述巴尼帕耳’。 11,647页,厄下1:1‘基斯娄’月,按2049页,附六年历,为‘基色娄’月,简化字版译为‘基色娄’月。 12,691页,注4(2),‘依贝肋寒’,按307页,苏17:11为‘依贝肋罕’,简化字版译为‘依贝肋罕’。 13,1245页,注18(3),‘法利赛人’,按全书,均用‘法利塞人’,以统一为是。 14,1284页,耶48:4,‘祚阿尔’,这一地名在圣经出现多次(创13:10,14:2,19:22、23、30;申34:3;赛15:5) 均用‘左哈尔’。简化字版此处也译为‘左哈尔’。 15,1396页,达3:95、96、97‘默沙耳’,按希伯来文词为H4336,Meyshak,英译为Meshach,汉译为‘默沙客’ (见达2:49,3:12、93),这是巴比伦王的宦官长给他另起的巴比伦语的名字(见达1:6)。 他原来的希伯来文名字是H4332,,英译为 Mishael,在思高本里,汉译为‘米沙耳’。 在达3:95、96、97处,应修订为‘默沙客’为宜。 16,1448页,亚5:5‘巴尔舍巴’,在思高本圣经多处出现的这一地名均译为‘贝尔舍巴’(创21:14、31,22:19, 26:23,28:10,46:1;苏15:28,19:2;民20:1;撒上3;20。) 17,‘雅威’的希伯来文词是H3050,他是H3068的短形式,词义是‘自有永有的’。在思高本里大部分译为‘上主’,有些地方译为‘雅威’。但译为‘雅威’的经文处,有的地方有专名线,有的地方用引号,有的地方不用专名线,也不用引号。也以统一为是。 18,‘法郎’是埃及王的称号,在思高本圣经里,大部分不用专名号,个别地方(希11:24)用了专名号,以统一不用为宜。 19,按全书统一,基督、耶稣、凯撒都用专名号。而雅威、默西亚、法郎,都不用专名号。 2008,7,2</P>
<P>建议三</P>
<P><BR>二,汉语圣经的翻译和比较研究第535篇 对思高圣经学会的建议(三) 思高本圣经中的每一卷有‘引言’,每2页有一个‘注释栏’。在‘引言’和‘注释’里常引用一些经文,只列出他的卷名和章节。 在我们阅读香港1999年出版的禧年版(以下简称‘99版’)和国内出版的简化字版(以下简称‘简’)时,发现其引用经文的卷名和章节有一些不同的地方,经查考后,初步认为:其大部分 卷名和章节,以简化字版的较为确当。以下列出一些例子,请思高圣经学会考虑,有无修订的必要。 1,1013页,箴言注2(1),注‘人应尽力寻求智慧’,其引用经文,【99版】咏119:11,我将你的话藏在心里【简】咏119:10,用我整个的心寻觅你 2,1019页,箴言注9(1),比喻天主藉仆人请世人归向他,其引用经文,【99版】玛22:2-20 【简】 玛22:2-14,这一段是主人婚宴请客的比喻,玛22:15-20是讲纳税问题。 3,1019页,箴言注10(9),上主的道路是正人君子的保障,其引用经文,【99版】咏36:39,咏第36篇无第39节。【简】咏37:39,义人的救护是来自上主 4,1021页,箴言注11(5),厌恶作保的,必自享安全。其引用经文,【99版】德29:9-10,借贷问题,【简】 德29:19-27,作保问题。 5,1031页,箴言注24(6)报复律,其引用经文,【99版】肋21:24,24:19;玛5:30-44;其中肋21:24;玛5:30-37未提及‘报复律’。【简】出21:18-27;肋24:17-22;玛5:38-42;都与’报复律‘有关。 6,1053页,雅歌引言,4段末行,天主与选民神婚问题,其引用经文,【99版】耶19:7,21:2-9,22:17;与神婚无关。【简】耶2:2,3:1、6-11;则16章,23章;依54章;默21:2、9。 都与神婚有关,即比喻天主是丈夫,以色列人或教会是妻子。 7,1071页,宗注11(2),因圣神受洗,其引用经文,【99版】宗7:5,没有与‘圣神受洗’有关的词语,【简】 宗1:5,因圣神受洗。 由于篇幅所限,此处不宜列举所有的问题。但举一些例子供思高圣经学会参考。如能修订正确,对读者是有益的。 2008,7,4</P>
<P>建议四</P>
<P><BR>二,汉语圣经的翻译和比较研究 第539篇 对思高圣经学会的建议四 读了《思高本圣经》,发现有些词的用法,在全书里不一致,有没有可能予以统一呢?提出向学会的圣经学者请教: 1,‘虾蟆’和‘蛤蟆’,这两个词,在现代汉语里是通用的,但在全书里,我们建议统一选用一个词。不要有的地方用‘虾蟆’(90页,出7;27-29,8:1-4;956页,咏105:30),有的地方用‘蛤蟆’(924页,咏78:45)。在希伯来文圣经里,与之相对应的词,都是H6854。 2,‘事奉’和‘奉事’,现将出现这两个词的卷章节及对应的希伯来文词,列出如下:译为‘事奉’的,在列下10:18,17:35(希伯来文词为H5647), 编上23:13;编下13:10(H8334)。译为‘奉事’的,在列下17:33(H5647),编上15:2(H8334),编下30:8,33:3、16;德3:8(均为H5647)。按希伯来文词典,H5647abad的词义是‘服事、工作、使成为奴仆’。 H8334sharath的词义是‘服事,侍候’ 由此看来,思高本分别翻译为‘事奉’和‘奉事’,并不是因为原文的词有什么不同。以上各处是否可以都统一译为‘事奉’呢? 3,‘祝福’和‘降福’,在1999年香港出版的禧年版思高本,都统一用‘祝福’这个词,来翻译H1288这个希伯来文的词,英译一般译为bless。但在国内出版的简化字版里,在天主对人的场合,就将这词译为‘降福’或‘赐福’。是否有必要做这样的区别呢? 4,1967页,注14(3),99版用‘发命’,简化字版改为‘发令’,后者比较符合国内语言习惯。是否改为‘发令’为好。 5,1365页,则34:21 【99版】因为你们用臀部(H6654),和肩膀排挤【简】 因为你们用臂部,和肩膀排挤 H6654的词义是‘边,肋旁,胁部’。这里是指肥羊排挤瘦羊的情况,改译为‘臂部’明显是个错。准确的语义是‘胁部’。 6,介词‘为’的用法,大多数用法是‘为了’‘为着’‘作为’的意思。但在思高本里,结合上下文,用‘为’为介词时,是‘对于、对’的意思,举例说明如下: 728页,加上1:36为圣殿常是一种威胁,为以色列人常是一个恶敌 728页,加上1:38为本城的子女却变成了异乡 732页,加上3:18用多数或少数人施救,为上天没有区别 1624页,路18:34这话为他们是隐秘的 按大陆现代的行文习惯,这里的‘为’字,用‘对’代替比较好。在整个思高本里,这一问题比较多。请思高学会考虑,在类似情况中,有没有必要用‘对’代替‘为’。如有必要,应全书检索一次。 2008,7,10</P>
页:
[1]